Our interpreting and translation company

 

V.I.T.A. was founded in Vienna in 1991 by two conference interpreters, Brigitte Schächter-Hold and C. Naomi Osorio-Kupferblum. V.I.T.A. was the first interpreting agency in Vienna to focus on the congress and meetings sector. In 1996, V.I.T.A. Paris became the second mainstay of our interpreting and translating company. Together, our offices offer professional language services for all types of international projects and in every field. For more details of the services provided, visit references.

Our pool of translators and interpreters is hand-picked. No easy task, with a total of several hundred busy professionals working for V.I.T.A. around the world! But this is a crucial point and guarantees that the services we provide to our clients are of a uniformly high standard and quality. The people in charge of administrating your language projects are:

 

Our team

Brigitte Schächter-HoldBrigitte Schächter-Hold

Mag. (University of Vienna)
General manager
Conference interpreter since 1985
Working languages: German, French, English, Spanish
Certified court interpreter for French
Conference team management Europe

C. Naomi Osorio-KupferblumC. Naomi Osorio-Kupferblum

Mag. (University of Vienna), B.A. (University of Oxford)
General manager
Conference interpreter since 1988
Working languages: German, English, Spanish, French
Revision of translations, conference team management worldwide

Sabina Metz-Davit

Sabina Metz-Davit

ESA Vienna
Office administration (conference back-office, translations, accountancy)
V.I.T.A. Vienna

Nina Kratz

Mag. (University of Vienna)
Back-office (registration of orders and administrative processing)

 

 

International Press Institute

„I am writing to you to express my sincere thanks for the work undertaken by all the VITA interpreters at our recent Conference in Zurich.
Without doubt much of the success of the conference was entirely due to the dedication shown by the interpreters who provided excellent interpretations of the speeches made by our speakers and panellists. The language used by our speakers was often highly technical and replete with legal and political phrases which all of the interpreters coped with admirably. Indeed the succinct interpretations paved the way for many of the lively discussions that took place at the conference."