Qu'est-ce que l'interprétation consécutive?

Dans le cas d'une interprétation consécutive, l'intervenant et l'interprète parlent l'un après l'autre. L'interprète se place habituellement (assis ou debout) à côté de l'orateur, l'écoute et prend parfois des notes. L'intervenant exprime une seule pensée, quelques phrases, et tend ensuite le microphone à l'interprète qui traduit ses propos dans l'autre langue.

 

Domaine d'application:

Cette méthode est adaptée à des événements courts et lorsque ces derniers se déroulent en un maximum de deux ou trois langues. Elle est idéale pour des conférences de presse, allocutions dans des soirées de gala, exposés lors de réceptions, interventions brèves...
L'interprétation consécutive est souvent combinée avec du chuchotage ou d'accompagnement.

 

Exigences:

Pour des événements d'ampleur, nous recommandons de prévoir un micro propre à l'interprète. Cette technique n'a pas d'exigence technique, cependant il convient de veiller à la qualité de la sonorisation de manière à ce que l'interprète entende bien le/les intervenant/s et soit lui-même bien entendu de l'auditoire.

A considérer:

  • L'interprète a besoin d'autant de temps pour l'interprétation que l'orateur lui-même par conséquent, il faut prévoir le double de temps pour l'événement.
  • Tous les participants écoutant tous les propos chaque fois en langue originale puis en version traduite, cette technique peut s'avérer pesante pour l'auditoire notamment pour des événements de plus longue durée ou comportant plus de deux langues de conférence.
  • Il est primordial de prévenir l'orateur si vous prévoyez la mise en place d'une interprétation consécutive de son intervention de façon à ce qu'il puisse en tenir compte pour structurer sa présentation et l'adapter à des interruptions fréquentes.

 

INOGATE

"Finally I'm at the office and immediately would like to thank your translators and technicians team - they are really professional and helpful, as well as both of you - for great cooperation and help with the event organisation. All together we managed to bring it to high quality result and only positive references were received as from participant so from Austrian speakers. [...]  It's always a pleasure to work with professionals :)"