Tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur la traduction, l'interprétation...

L'Europe abrite depuis longtemps les sièges d'organisations internationales multilingues. Dans un monde devenu de plus en plus petit, ce sont non seulement les pays, associations et entreprises mais aussi des individuels qui sont confrontés à des personnes d'une autre langue maternelle. Pour ces personnes qui ne parlent pas la même langue, le recours à l'interprétation et/ou à la traduction se révèle indispensable.

Le guide ci-après vous permettra de faire un tour d'horizon des différentes techniques d'interprétation et de traduction et de déterminer celle qui est la plus appropriée à vos besoins.

 

Traduction ou interprétation?

Il convient d'abord de distinguer les termes «traduction» et «interprétation»: la traduction concerne les textes écrits tandis que l'interprétation consiste en une traduction orale et peut s'opérer dans une variété de techniques différentes. En fonction de votre type d'événement, vous aurez recours, soit à l'interprétation simultanée, soit à l'interprétation consécutive, soit au chuchotage ou à l'interprétation d'accompagnement.

Pour l'interprétation simultanée, un équipement technique d'interprétation simultanée est nécessaire. Nous sommes en mesure de mettre à votre disposition ce matériel et vous établirons volontiers un devis précis sur demande.

International Press Institute

„I am writing to you to express my sincere thanks for the work undertaken by all the VITA interpreters at our recent Conference in Zurich.
Without doubt much of the success of the conference was entirely due to the dedication shown by the interpreters who provided excellent interpretations of the speeches made by our speakers and panellists. The language used by our speakers was often highly technical and replete with legal and political phrases which all of the interpreters coped with admirably. Indeed the succinct interpretations paved the way for many of the lively discussions that took place at the conference."