Qu'est-ce que l'interprétation simultanée?

Dans ce cas, comme l'expression l'indique, l'interprète de conférence écoute, pense, traduit et parle en même temps que l'intervenant. Parfois (de manière erronée toutefois), on parle ainsi aussi d' «interprétation synchronisée». Avant de pouvoir traduire le message de l'intervenant, l'interprète doit néanmoins pouvoir entendre au moins une partie de la phrase qui est prononcée. L'interprétation simultanée n'est donc jamais synchronisée car il existe toujours un inévitable léger décalage de quelques secondes entre les propos de l'intervenant et leur traduction.
L'interprétation simultanée requiert une concentration extrême qui nécessite la présence en cabine d'au moins deux professionnels qui se relaient au micro toutes les 20 à 30 minutes.

Cette technique est basée sur l'utilisation d'un équipement technique spécifique d'interprétation simultanée. Les interprètes se tiennent dans une cabine insonorisée et écoutent les intervenants uniquement à travers leurs casques pour ne pas être déconcentrés par d'éventuelles nuisances sonores. Cela leur permet de se concentrer uniquement sur les propos des intervenants - une condition préalable essentielle pour remplir au mieux leur mission. L'interprétation est transmise aux participants via les casques munis de récepteurs infrarouges sur lesquels ils ont la possibilité de sélectionner la langue d'écoute souhaitée.

 

Domaine d'application:

C'est LA méthode utilisée par excellence, pour tous les événements bilingues et multilingues ne pouvant tolérer aucune perte de temps tels que les congrés internationaux, les exposés, les séminaires...

 

Exigences:

L'interprétation simultanée nécessite un équipement technique. Ce matériel est composé de cabines mobiles, d'une unité centrale, d'émetteurs infrarouges, de casques/récepteurs pour les participants, de micros pour les intervenants et doit toujours être associé à une sonorisation performante.

Un positionnement de la/des cabine(s) avec vue directe sur la tribune et les intervenants et/ou l'écran est essentiel pour permettre aux interprètes de suivre pleinement le déroulement de l'événement.

A considérer:

  • Il faut impérativement prévoir suffisamment de place pour les cabines d'interprétation. Les dimensions d'une cabine sont de 1,60 x 1,60 m ou bien de 1,80 x 1,80 m pour les modèles plus grands.
  • Tous les intervenants doivent utiliser un micro car les cabines sont insonorisées et le son est transmis uniquement par l'équipement technique. Les interprètes n'entendent donc rien si l'orateur n'utilise pas de micro.
  • Si des films/vidéo sont à traduire, la bande son doit être diffusée directement dans les cabines des interprètes. Attention! La vitesse de parole de films/vidéos dépasse habituellement celle de la langue normale. Il est donc indispensable de mettre à la disposition des interprétes les films/vidéos préalablement à la conférence afin de déterminer si l'interprétation simultanée est envisageable.
  • Un travail essentiel des interprètes de conférence réside dans la préparation des textes et se fait grâce aux documents fournis par l'organisateur de la conférence (programme, textes des interventions, présentations Powerpoint, diapositives, publications...)

 

International Press Institute

"All of those who attended the conference widely praised the interpreters for their work, especially during the evening of the speech by Chancellor Schüssel after what must have been an extremely tiring day for them. [...] I would have no hesitation in recommending these interpreters to anybody who should have need of simultaneous translation facilities and, should the need arise, I would be more than willing to provide a glowing report of their work and abilities.
In view of this, I would like to ask you to extend my personal thanks to each interpreter for all their help and hard work, without which our conference would have failed to meet its objectives."